.Bibliografia
(a cura di A.M. Curci)
BENVENISTE E.(1971), Categorie di pensiero e categorie di lingua, in Problemi di linguistica generale, Milano, pp. 79-92
BAUSCH, Karl-Richard / HEID, Manfred (Hg.) (1990), Das Lehren und Lernen von Deutsch als zweiter oder weiterer Fremdsprache: Spezifika, Probleme, Perspektiven, Bochum: Brockmeyer
BERGER, M.C. / CURCI A.M. / GASPARRO A., (2003) Good + gut = ottimo. Ein Modul für die ersten 30 Unterrichtsstunden Deutsch als 2. Fremdsprache an italienischen Schulen, Milano: Goethe Institut Inter Nationes
CANDELIER, M. / CAMILLERI-GRIMA, A. / CASTELLOTTI, V./ DE PIETRO, J.-F. / LÖRINCZ, I. / MEISSNER, F.-J. / SCHRÖDER-SURA, A./ NOGUEROL, A.(2007), CARAP. Cadre de Rèfèrence pour les Approches Plurielles des Langues e des Cultures, CELV (Centre Européen pour les langues vivantes)
CAPRA U. (1999), L’inglese nella comunicazione in rete, ”ITER” II n. 5 (maggio-agosto 1999)
COMMISSIONE EUROPEA (1995), Insegnare ad apprendere – Verso la società conoscitiva, Bruxelles – Lussemburgo, CECA-CE-CEEA
Consiglio d'Europa (2001 per l’edizione inglese e francese), Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione, Traduzione di Franca Quartapelle e Daniela Bertocchi, Milano: La Nuova Italia Oxford, 2002
CURCI, A.M.(2002)¹, "Chi non conosce lingue straniere, non sa nulla della propria", Lend, anno XXXI (giugno 2002), n. 3, pp. 12-19
CURCI, A.M.(2002)², "After English, German. A snapshot, some ideas and six principles", Perspective”, Vol. XXIX (Fall 2002), n. 2, pp. 93-105
CURCI, A.M. (2005), Felix Krull, Ein Jongleur der Mehrsprachigkeit, „PerVoi. Eine Zeitschrift für DeutschlehrerInnen in Italien“, Januar bis Juni 2005, pp. 28-31
CURCI, A.M. (2005), "Educazione linguistica come educazione plurilingue", DaF-Werkstatt, 6/2005
CURCI, A.M. (2008), La promozione di competenze trasversali. Intervento al seminario di studi “Modelli di apprendimento e strategie di insegnamento linguistico”, Facoltà di Lettere, Università degli Studi di Roma Tre, 3 ottobre 2008 www.cla.uniroma3.it/IniziativeMateriali/Promozione_competenze_trasversali.pps
CURCI a.m. / dELL’ASCENZA c. (2003), Dal capitolo 5 del Quadro: Le competenze di chi apprende e usa la lingua. Alcune considerazioni in merito alla didattica del plurilinguismo, Materiali elaborati per il corso di aggiornamento in servizio “Quale grammatica per un curricolo plurilingue?”, Scuola Media Statale “Gramsci”, Aprilia, gennaio-maggio 2003
DE MAURO T. (1994), Il plurilinguismo in Italia e nel mondo, "Studi in onore di Nereo Perini" vol. 1 (Lingue, testi e contesti), a cura di S. Schiavi Fachin, Udine 1994, pp. 95-103: trascrizione del testo della conferenza tenuta all'Università degli Studi di Udine l'11 dicembre 1992 con il titolo Le lingue meno diffuse: un problema planetario
DE MAURO T. (2002), Prima lezione sul linguaggio, Laterza, Roma-Bari
DODMAN M. (2000), "Educazione plurilingue nella realtà multiculturale", APZ. Arbeitsgemeinschaft Pädagogische Zeitschrift, Bolzano
DODMAN M. (2004)², “La competenza plurilingue”, I diritti della scuola, n.1, anno I (luglio 2004), pp. 27-28
DRESSLER W./ MERLINI BARBARESI L., Grammaticalizzazione morfopragmatica, teoria e tipologia, con particolare riguardo ai diminutivi nell’italiano, tedesco e inglese, Bergamo 1989
ECO U.(1993), La ricerca della lingua perfetta, Laterza, Roma-Bari
Giunchi P. ( a cura di) (1990) Grammatica esplicita e grammatica implicita, Bologna, Zanichelli
GROSSMANN M., Colori e lessico. Studi sulla struttura semantica degli aggettivi di colore in catalano, castigliano, italiano, romeno, latino ed ungherese, Tübingen 1988
HAGÈGE C. (1989), L'uomo di parole. Linguaggio e scienze umane, Einaudi, Torino (trad. di L’homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines, Fayard, Parigi 1985)
HAGÈGE C., (2002), Morte e rinascita delle lingue. Diversità linguistica come patrimonio dell’umanità, Feltrinelli, Milano (trad. di: Halte à la mort des langues, 2000)
HALLER I. – PAGLIUCA ROMANO A.(2002), Auf der Reise nach Europa. In viaggio verso l’Europa. Bilinguales Lernen an einer Grundschule, pad-Verlag, Frankfurt am Main
GOGOLIN I. (1994), Der monolinguale Habitus in multilingualen Klassen, Münster, Waxmann
HORNUNG A. (2001), Gleichberechtigung der Sprachen im Klassenzimmer, „ÖdaF-Mitteilungen“ 1/2001
HUFEISEN, B./NEUNER, G., (Hg.) (2003), Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachen - Deutsch nach Englisch, Goethe Institut Inter Nationes, Europäisches Sprachenzentrum, Council of Europe Publishing
KÖNIGS, F. G. (2000), Mehrsprachigkeit statt Sprachenlosigkeit, X. Lateinamerikanischer Germanistenkongress
KRUMM, H.-J. (2003), Sprachenpolitik und Mehrsprachigkeit, in: HUFEISEN, B./NEUNER, G., (a cura di) (2003), pp. 35-49
KRUMM, H.-J. (2006), Mehrsprachigkeit und europäische Demokratie. Der Beitrag des Fremdsprachenunterrichts zur Entwicklung einer europäischen Identität/Plurilinguismo e democrazia europea. Il contributo dell'insegnamento delle lingue straniere allo sviluppo di una identità europea, "Lend" 5/2006 (Atti del seminario nazionale "Lingue e culture: una sfida per la cittadinanza"), 78-88
LAKOFF G. (1987), Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind, The University of Chicago Press, Chicago
LAVINIO C. (1997), Il plurilinguismo nel curricolo, intervento al seminario di studi e produzione: Sperimentazione della seconda lingua straniera nella scuola media, Piacenza 22-24 aprile 1997
Mariani L., (2000¹), Saper apprendere: verso la definizione di un curricolo esplicito, in “Lend”, Lingua e Nuova Didattica, XXIX, 4
MARIANI L. (2000²), Portfolio. Strumenti per documentare e valutare cosa si impara e come si impara. Guida per l’insegnante, Bologna, Zanichelli
MEISSNER, F.-J./ REINFRIED, M. (a cura di) (1998): Mehrsprachigkeitsdidaktik. Konzepte, Analysen, Lehrerfahrungen mit romanischen Fremdsprachen. Tübingen: Narr (Giessener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik)
MEISSNER, F.-J. (1999)., Das mentale Lexikon aus der Sicht der Mehrsprachigkeitsdidaktik, in „Grenzgänge“, 6, n. 12, pp, 62-80
Nencioni G., L'Europa del plurilinguismo, in Italiano & Oltre, XIII, 2, pp. 84-90
NEUNER, G. (2003), Mehrsprachigkeitskonzept und Tertiärsprachendidaktik, in: HUFEISEN, B./NEUNER, G., (a cura di) (2003), pp. 13-34
NEUNER, G. / HUFEISEN, B. (a cura di) (2000), Tertiärsprachen lehren und lernen. Beispiel: Deutsch nach Englisch. München: Goethe Institut Inter Nationes
ORIOLES V. (2001), Lingua e visione del mondo
PALLOTTI G. (1998), Relatività linguistica e traduzione, “inTralinea”, Vol. 1
SALMON L./MARIANI M. (2008), Bilinguismo e traduzione. Dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue, Franco Angeli, Milano (sintesi di E. Melosci in "Lend" 1/2010, 16-20)
Simone R. (2000), La Terza Fase. Forme di sapere che stiamo perdendo, Laterza, Roma-Bari
Simone R. (2002), Il mondo delle parole e delle lingue, in : “ITER”, V, 16-17 (luglio-dicembre 2002), pp. 9-15
STEINER G. (1994), Dopo Babele. Il linguaggio e la traduzione, Garzanti, Milano (trad. di After Babel. Aspects of language and translation, 1992)
STILLEBACHER U. (2001), Crescere con più lingue e più culture. Intervista con Rosetta Infelise Fronza, dirigente scolastico della Scuola Media “Archimede” di Bolzano, in “forum schule”, settembre 2001
TRÖTSCH A.(1999), Studiare la grammatica in modo autonomo, in “LEND” XXVIII n. 2 (aprile 1999), pp.24-31
WALTER, H. (1999), L’avventura delle lingue in Occidente, Laterza, Roma-Bari (trad. di L’aventure des langues en Occident. Leur origine, leur histoire, leur géographie, Éditions Laffont, Parigi 1994)
WANDRUSZKA M. – PACCAGNELLA I. (1974), Introduzione all’interlinguistica, Palermo: Palumbo
WANDRUSZKA M. (1996), Lingue e Linguaggi: il nostro plurilinguismo individuale e collettivo, in "Ethnos e comunità linguistica: un confronto metodologico interdisciplinare - Ethnos and language community: an Interdisciplinary and methodological comparison". Atti del Convegno organizzato dal Centro Internazionale sul Plurilinguismo (Udine 5-7 dicembre 1996), a cura di R. Bombo e G. Graffi, Udine 1998, pp. 153-168. Redazione di Sonia Marx
Sitografia
(a cura di A.M. Curci)
Sito del progetto CARAP, Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures/ A Framework of Reference for Pluralistic Approaches. Le versioni del Quadro di Riferimento in questione sono disponibili in francese, inglese, spagnolo, tedesco
Sito del progetto ILTE, Intercomprehension in Language Teacher Education. Offre la possibilità di scaricare materiali elaborati da alcuni dei partner del progetto.
Sito del progetto “Janua Linguarum” promosso dal Centro Europeo delle Lingue Moderne di Graz. Il progetto si è sviluppato nell’arco del triennio 2000-2003 e si è posto l’obiettivo di individuare modelli di ‘language awareness/éveil au langage’ nei curricula scolastici.
"Janua Linguarum”: questionario in tre lingue (francese, inglese e tedesco) destinato a giovani apprendenti.
Sito del progetto EuroCom “I sette setacci”, che si propone di promuovere il plurilinguismo degli Europei con un metodo basato sull’esaltazione di due elementi: gli internazionalismi per il livello lessicale e la parentela tra le lingue per il livello morfosintattico al fine di potenziare la competenza ricettiva nelle fasi iniziali dell’apprendimento di una lingua. La presentazione del progetto è consultabile in 12 lingue: catalano, francese, greco, inglese, italiano, occitano, polacco, portoghese, rumeno, russo, spagnolo, svedese.
Progetto triennale, promosso dal Centro Europeo di Lingue Moderne di Graz, The Plurilingualism Project. Tertiary language learning - German after English. Dal sito è scaricabile la pubblicazione conclusiva del progetto, disponibile in tre lingue, francese, inglese e tedesco. I curatori dell’edizione sono i responsabili del progetto Britta Hufeisen (Technische Universität, Darmstadt) di e Gerhard Neuner (Gesamthochschule Kassel)











